Curriculum de Cristina Gómez Villacastín
SOBRE MÍ
Soy traductora jurada y licenciada en derecho con 25 años de experiencia en traducción. Trabajo de inglés e italiano hacia español y estoy especializada en traducción jurídica, financiera y aeronáutica.
Soy miembro de las asociaciones profesionales de traducción: Asetrad (España), ITI (Reino Unido) y AITI (Italia).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2006 - presente / 1998 - 2000: Traductora jurada: especialidad jurídico-financiera y aeronáutica (autónoma)
- Traducción jurídica (demandas, escrituras, estatutos, etc.), financiera (estados financieros, folletos, etc.) y aeronáutica (paracaídas y sistemas de oxígeno para uso en paracaidismo)
- Relación directa con clientes y gestión de proyectos con otros lingüistas
2012 - presente: Socia de PRO MTV SER SL
- Sociedad española proveedora del Ministerio de Defensa en el sector de la aeronáutica y la defensa a nivel nacional e internacional
- Asesoramiento jurídico y traducción de manuales técnicos de los equipos comercializados (paracaídas, chalecos salvavidas, sistemas de oxígeno, etc.)
- Comunicación corporativa y traducción de documentación jurídica presentada a licitaciones y documentación contractual relacionada
- Búsqueda de convocatorias a concursos públicos nacionales e internacionales
- Gestión de ofertas de traducción presentadas a concursos públicos
- Evaluación de recursos lingüísticos presentados a concursos públicos
- Búsqueda y selección de lingüistas externos
- Negociación de tarifas y evaluación continua de la calidad del trabajo
- Correctora de traducción jurídica IT>ES en cursos a distancia
2003 - 2005: Intérprete de Conferencias (consecutiva y simultánea)
- Interpretación jurada consecutiva en procedimientos judiciales y cursos técnicos; interpretación simultánea en congresos, etc.
- Traducción EN>ES de software, ayuda y documentación
- Revisión y control de calidad de las traducciones
- Gestión terminológica y de TM
- Prueba lingüística de productos de software
- Interpretación simultánea y consecutiva italiano <> español
- Traducción jurídica italiano <> español
FORMACIÓN
- Español / Inglés / Italiano / Francés
2000: Traductora jurada italiano <> español. Examen ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperac.
1999 – 2001: Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, Madrid, Cursos avanzados de traducción jurídica e interpretación simultánea
1999: Ministerio de justicia de España – Abogacía del Estado: prácticas
1994 – 1999: Licenciatura en Derecho – Universidad Autónoma de Madrid
1997 – 1998: Universidad de Pisa (Italia) – Facultad de Derecho, beca Erasmus
1996 – 1997: Institut Français (Madrid), curso de traducción literaria
1982 – 1994: Mirabal International School
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS
Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro
CERTIFICADOS OFICIALES DE IDIOMAS Y CURSOS DE IDIOMAS
- Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
- Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
- Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
- Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
- Certificado de aptitud del Ciclo Superior del primer nivel en idioma inglés, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
- Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
- CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
- Polish Language Intensive Course, Jagiellonian University, Kraków, Poland (2001)
OTROS CURSOS Y PONENCIAS
- Curso de Trados Studio nivel Avanzado, Traducción Jurídica (2022)
- Seminario impartido por invitación titulado “Testimonio profesional de una traductora jurídica: formación y aspectos profesionales” para estudiantes de cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Madrid (2022)
- Curso de Ortografía y Gramática, Cálamo & Cran (2023)
Curriculum de Cristina Gómez Villacastín
SOBRE MÍ
Soy traductora jurada y licenciada en derecho con 25 años de experiencia en traducción. Trabajo de inglés e italiano hacia español y estoy especializada en traducción jurídica, financiera y aeronáutica.
Soy miembro de las asociaciones profesionales de traducción: Asetrad (España), ITI (Reino Unido) y AITI (Italia).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2006 – presente / + 1998 – 2000: Traductora jurada: especialidad jurídico-financiera y aeronáutica (autónoma)
- Traducción jurídica (demandas, escrituras, estatutos, etc.), financiera (estados financieros, folletos, etc.) y aeronáutica (paracaídas y sistemas de oxígeno para uso en paracaidismo)
- Relación directa con clientes y gestión de proyectos con otros lingüistas
2012 – 2020: Socia de PRO MTV SER SL
- Sociedad española proveedora del Ministerio de Defensa en el sector de la aeronáutica y la defensa a nivel nacional e internacional
- Asesoramiento jurídico y traducción de manuales técnicos de los equipos comercializados (paracaídas, chalecos salvavidas, sistemas de oxígeno, etc.)
- Comunicación corporativa y traducción de documentación jurídica presentada a licitaciones y documentación contractual relacionada
2005 – 2006: CPSL – Responsable de Concursos Públicos (Tender Manager) www.cpsl.com
- Búsqueda de convocatorias a concursos públicos nacionales e internacionales
- Gestión de ofertas de traducción presentadas a concursos públicos
- Evaluación de recursos lingüísticos presentados a concursos públicos
2005: CPSL – Responsable de Recursos Lingüísticos (Vendor Manager) www.cpsl.com
- Búsqueda y selección de lingüistas externos
- Negociación de tarifas y evaluación continua de la calidad del trabajo
2004 – 2005: Estudio Sampere – Escuela de traductores e Intérpretes www.sampere.edu.es
- Correctora de traducción jurídica IT>ES en cursos a distancia
2003 – 2005: Intérprete de Conferencias (consecutiva y simultánea)
- Interpretación jurada consecutiva en procedimientos judiciales y cursos técnicos; interpretación simultánea en congresos, etc.
2001 – 2002: SDL International – Traductora Técnica www.sdl.com
- Traducción EN>ES de software, ayuda y documentación
- Revisión y control de calidad de las traducciones
- Gestión terminológica y de TM
- Prueba lingüística de productos de software
2000: Profesora de traducción e interpretación (S.S.I.T.) https://www.mediazionelinguistica
- Interpretación simultánea y consecutiva italiano <> español
- Traducción jurídica italiano <> español
FORMACIÓN
2002 – 2003: EMCI: Máster europeo en Interpretación de Conferencias (consecutiva/simultánea), Universidad de La Laguna, Tenerife
- Español / Inglés / Italiano / Francés
2000: Traductora jurada italiano <> español. Examen ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperac.
1999 – 2001: Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, Madrid, Cursos avanzados de traducción jurídica e interpretación simultánea
1999: Ministerio de justicia de España – Abogacía del Estado: prácticas
1994 – 1999: Licenciatura en Derecho – Universidad Autónoma de Madrid
1997 – 1998: Universidad de Pisa (Italia) – Facultad de Derecho, beca Erasmus
1996 – 1997: Institut Français (Madrid), curso de traducción literaria
1982 – 1994: Mirabal International School
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS
Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro
CERTIFICADOS OFICIALES DE IDIOMAS Y CURSOS DE IDIOMAS:
- Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
- Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
- Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
- Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
- Certificado de aptitud del Ciclo Superior del primer nivel en idioma inglés, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
- Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
- CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
- Polish Language Intensive Course, Jagiellonian University, Kraków, Poland (2001)
OTROS CURSOS Y PONENCIAS:
- Curso de Trados Studio nivel Avanzado, Traducción Jurídica (2022)
- Seminario impartido por invitación titulado “Testimonio profesional de una traductora jurídica: formación y aspectos profesionales” para estudiantes de cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Madrid (2022)
- Curso de Ortografía y Gramática, Cálamo & Cran (2023)