Curriculum de Cristina Gómez Villacastín

SOBRE MÍ

Soy traductora jurada y licenciada en derecho con 25 años de experiencia en traducción. Trabajo de inglés e italiano hacia español y estoy especializada en traducción jurídica, financiera y aeronáutica.

Soy miembro de las asociaciones profesionales de traducción: Asetrad (España), ITI (Reino Unido) y AITI (Italia).

EXPERIENCIA PROFESIONAL

2006 - presente / 1998 - 2000: Traductora jurada: especialidad jurídico-financiera y aeronáutica (autónoma)

  • Traducción jurídica (demandas, escrituras, estatutos, etc.), financiera (estados financieros, folletos, etc.) y aeronáutica (paracaídas y sistemas de oxígeno para uso en paracaidismo)
  • Relación directa con clientes y gestión de proyectos con otros lingüistas

2012 - presente: Socia de PRO MTV SER SL

  • Sociedad española proveedora del Ministerio de Defensa en el sector de la aeronáutica y la defensa a nivel nacional e internacional
  • Asesoramiento jurídico y traducción de manuales técnicos de los equipos comercializados (paracaídas, chalecos salvavidas, sistemas de oxígeno, etc.)
  • Comunicación corporativa y traducción de documentación jurídica presentada a licitaciones y documentación contractual relacionada
  • Búsqueda de convocatorias a concursos públicos nacionales e internacionales
  • Gestión de ofertas de traducción presentadas a concursos públicos
  • Evaluación de recursos lingüísticos presentados a concursos públicos
  • Búsqueda y selección de lingüistas externos
  • Negociación de tarifas y evaluación continua de la calidad del trabajo
  • Correctora de traducción jurídica IT>ES en cursos a distancia

2003 - 2005: Intérprete de Conferencias (consecutiva y simultánea)

  • Interpretación jurada consecutiva en procedimientos judiciales y cursos técnicos; interpretación simultánea en congresos, etc.
  • Traducción EN>ES de software, ayuda y documentación
  • Revisión y control de calidad de las traducciones
  • Gestión terminológica y de TM
  • Prueba lingüística de productos de software
  • Interpretación simultánea y consecutiva italiano <> español
  • Traducción jurídica italiano <> español

FORMACIÓN

2002 – 2003: EMCI: Máster europeo en Interpretación de Conferencias (consecutiva/ simultánea), Universidad de La Laguna, Tenerife
  • Español / Inglés / Italiano / Francés

2000: Traductora jurada italiano <> español. Examen ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperac.

1999 – 2001: Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, Madrid, Cursos avanzados de traducción jurídica e interpretación simultánea

1999: Ministerio de justicia de España – Abogacía del Estado: prácticas

1994 – 1999: Licenciatura en Derecho – Universidad Autónoma de Madrid

1997 – 1998: Universidad de Pisa (Italia) – Facultad de Derecho, beca Erasmus

1996 – 1997: Institut Français (Madrid), curso de traducción literaria

1982 – 1994: Mirabal International School

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS

Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro

CERTIFICADOS OFICIALES DE IDIOMAS Y CURSOS DE IDIOMAS

  • Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
  • Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
  • Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
  • Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
  • Certificado de aptitud del Ciclo Superior del primer nivel en idioma inglés, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
  • Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
  • CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
  • Polish Language Intensive Course, Jagiellonian University, Kraków, Poland (2001)

OTROS CURSOS Y PONENCIAS

  • Curso de Trados Studio nivel Avanzado, Traducción Jurídica (2022)
  • Seminario impartido por invitación titulado “Testimonio profesional de una traductora jurídica: formación y aspectos profesionales” para estudiantes de cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Madrid (2022)
  • Curso de Ortografía y Gramática, Cálamo & Cran (2023)

Curriculum de Cristina Gómez Villacastín

SOBRE MÍ

Soy traductora jurada y licenciada en derecho con 25 años de experiencia en traducción. Trabajo de inglés e italiano hacia español y estoy especializada en traducción jurídica, financiera y aeronáutica.

Soy miembro de las asociaciones profesionales de traducción: Asetrad (España), ITI (Reino Unido) y AITI (Italia).

EXPERIENCIA PROFESIONAL

2006 – presente / + 1998 – 2000: Traductora jurada: especialidad jurídico-financiera y aeronáutica (autónoma)

  • Traducción jurídica (demandas, escrituras, estatutos, etc.), financiera (estados financieros, folletos, etc.) y aeronáutica (paracaídas y sistemas de oxígeno para uso en paracaidismo)
  • Relación directa con clientes y gestión de proyectos con otros lingüistas

2012 – 2020: Socia de PRO MTV SER SL

  • Sociedad española proveedora del Ministerio de Defensa en el sector de la aeronáutica y la defensa a nivel nacional e internacional
  • Asesoramiento jurídico y traducción de manuales técnicos de los equipos comercializados (paracaídas, chalecos salvavidas, sistemas de oxígeno, etc.)
  • Comunicación corporativa y traducción de documentación jurídica presentada a licitaciones y documentación contractual relacionada

2005 – 2006: CPSL – Responsable de Concursos Públicos (Tender Manager) www.cpsl.com

  • Búsqueda de convocatorias a concursos públicos nacionales e internacionales
  • Gestión de ofertas de traducción presentadas a concursos públicos
  • Evaluación de recursos lingüísticos presentados a concursos públicos

2005: CPSL – Responsable de Recursos Lingüísticos (Vendor Manager) www.cpsl.com

  • Búsqueda y selección de lingüistas externos
  • Negociación de tarifas y evaluación continua de la calidad del trabajo

2004 – 2005: Estudio Sampere – Escuela de traductores e Intérpretes www.sampere.edu.es

  • Correctora de traducción jurídica IT>ES en cursos a distancia

2003 – 2005: Intérprete de Conferencias (consecutiva y simultánea)

  • Interpretación jurada consecutiva en procedimientos judiciales y cursos técnicos; interpretación simultánea en congresos, etc.

2001 – 2002: SDL International – Traductora Técnica www.sdl.com 

  • Traducción EN>ES de software, ayuda y documentación
  • Revisión y control de calidad de las traducciones
  • Gestión terminológica y de TM
  • Prueba lingüística de productos de software

2000: Profesora de traducción e interpretación (S.S.I.T.) https://www.mediazionelinguistica

  • Interpretación simultánea y consecutiva italiano <> español
  • Traducción jurídica italiano <> español

FORMACIÓN

2002 – 2003: EMCI: Máster europeo en Interpretación de Conferencias (consecutiva/simultánea), Universidad de La Laguna, Tenerife

  • Español / Inglés / Italiano / Francés

2000: Traductora jurada italiano <> español. Examen ante el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperac.

1999 – 2001: Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, Madrid, Cursos avanzados de traducción jurídica e interpretación simultánea

1999: Ministerio de justicia de España – Abogacía del Estado: prácticas

1994 – 1999: Licenciatura en Derecho – Universidad Autónoma de Madrid

1997 – 1998: Universidad de Pisa (Italia) – Facultad de Derecho, beca Erasmus

1996 – 1997: Institut Français (Madrid), curso de traducción literaria

1982 – 1994: Mirabal International School

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS

Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro 

CERTIFICADOS OFICIALES DE IDIOMAS Y CURSOS DE IDIOMAS:
  • Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
  • Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
  • Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
  • Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
  • Certificado de aptitud del Ciclo Superior del primer nivel en idioma inglés, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
  • Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
  • CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
  • Polish Language Intensive Course, Jagiellonian University, Kraków, Poland (2001)
 
OTROS CURSOS Y PONENCIAS:
  • Curso de Trados Studio nivel Avanzado, Traducción Jurídica (2022)
  • Seminario impartido por invitación titulado “Testimonio profesional de una traductora jurídica: formación y aspectos profesionales” para estudiantes de cuarto curso del grado en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Madrid (2022)
  • Curso de Ortografía y Gramática, Cálamo & Cran (2023)