Cristina Gómez Villacastín’s CV

ABOUT ME

I’m a sworn translator and lawyer–linguist with 25 years’ experience in translation. I work from English and Italian to Spanish and specialise in legal, financial and aeronautic translation.

I’m a member of the following professional translation associations: Asetrad (Spain), ITI (UK) and AITI (Italy).

PROFESSIONAL EXPERIENCE

2006–present / 1998–2000: Sworn translator specialising in legal, financial and aeronautic texts (freelance)

  • Translation in the fields of law (claims, deeds, articles of association, etc.), finance (financial statements, fact sheets, etc.) and aeronautics (parachutes and oxygen systems for use in parachuting)
  • Direct relationship with clients and project management with other linguists

2012–2020: Partner at PRO MTV SER SL

  • Spanish company supplying the Ministry of Defence in the aeronautics and defence sector in Spain and internationally
  • Legal advice and translation of technical manuals for the equipment marketed (parachutes, safety vests, oxygen systems, etc.)
  • Corporate communications and translation of legal documents submitted to public tenders and related contractual documents
  • Searching for Spanish and international calls for public tenders
  • Managing translation bids submitted to public tenders
  • Assessing vendors when submitting public tenders
  • Finding and recruiting freelance linguists
  • Negotiating rates and continuously assessing work quality
  • Italian-to-Spanish legal translation teacher on online courses

2003–2005: Conference interpreter (consecutive and simultaneous)

  • Sworn consecutive interpretation in court proceedings and technical courses, simultaneous interpretation at conferences, etc.
  • Spanish-to-English> translation of software, help information and documents
  • Translation review and quality assurance
  • Terminology and TM management
  • Linguistic testing of software products
  • Simultaneous and consecutive interpreting Italian <> Spanish
  • Legal translation Italian <> Spanish

EDUCATION

2002–2003: EMCI, European Masters in Conference Interpreting (consecutive/simultaneous), La Laguna University, Tenerife (Spain)
  • Spanish / English / Italian / French

2000: Sworn translator Italian< >Spanish. Appointed through examination at the Spanish Ministry of Foreign Affairs

1999–2001: Advanced courses in legal translation and simultaneous interpreting, Sampere Translation and Interpreting School, Madrid.

1999: Work experience, Spanish Ministry of Justice, State Legal Service

1994–1999: Law Degree, Autonomous University of Madrid

1997–1998: Erasmus student, University of Pisa (Italy), Faculty of Law

1996–1997: Literary translation course, French Institute (Madrid)

1982–1994: Mirabal International School

SOFTWARE

Windows 10, MS Office 2016, Trados Studio 2021, Wordfast Pro

OFFICIAL LANGUAGE CERTIFICATES AND LANGUAGE COURSES

  • Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
  • Advanced Level in English for Speakers of Other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
  • Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
  • Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
  • Advanced Stage Level One Aptitude Certificate in the English Language, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
  • Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
  • CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera, Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
  • Polish Language Intensive Course, Jagiellonian University, Kraków, Poland (2001)

OTHER COURSES AND TALKS

  • Trados Studio, Advanced, Legal Translation (2022)
  • Invitation-only seminar “A legal translator’s professional story: training and professional affairs”, for students in the fourth year of the Degree in Translation and Interpreting, Autonomous University of Madrid (2022).
  • Course in Orthography and Grammar, Cálamo & Cran (2023)

Cristina Gómez Villacastín’s CV

ABOUT ME

I’m a sworn translator and lawyer–linguist with 25 years’ experience in translation. I work from English and Italian to Spanish and specialise in legal, financial and aeronautic translation.

I’m a member of the following professional translation associations: Asetrad (Spain), ITI (UK) and AITI (Italy).

PROFESSIONAL EXPERIENCE

2006–present / + 1998–2000: Sworn translator specialising in legal, financial and aeronautic texts (freelance)

  • Translation in the fields of law (claims, deeds, articles of association, etc.), finance (financial statements, fact sheets, etc.) and aeronautics (parachutes and oxygen systems for use in parachuting)
  • Direct relationship with clients and project management with other linguists

2012–2020: Partner at PRO MTV SER SL

  • Spanish company supplying the Ministry of Defence in the aeronautics and defence sector in Spain and internationally
  • Legal advice and translation of technical manuals for the equipment marketed (parachutes, safety vests, oxygen systems, etc.)
  • Corporate communications and translation of legal documents submitted to public tenders and related contractual documents

2005–2006: CPSL, Tender Manager, www.cpsl.com

  • Searching for Spanish and international calls for public tenders
  • Managing translation bids submitted to public tenders
  • Assessing vendors when submitting public tenders

2005–2006: CPSL, Tender Manager, www.cpsl.com

  • Finding and recruiting freelance linguists
  • Negotiating rates and continuously assessing work quality

2004–2005: Estudio Sampere, Translation and Interpreting School www.sampere.edu.es

  • Italian-to-Spanish> legal translation teacher for online courses

2003–2005: Conference interpreter (consecutive and simultaneous)

  • Sworn consecutive interpretation in court proceedings and technical courses, simultaneous interpretation at conferences, etc.

2001–2002: SDL International, Technical Translator, www.sdl.com

  • Spanish-to-English> translation of software, help information and documents
  • Translation review and quality assurance
  • Terminology and TM management
  • Linguistic testing of software products

2000: Translation and interpreting teacher (SSIT) https://www.mediazionelinguistica.it

  • Simultaneous and consecutive interpreting Italian <<>> Spanish
  • Legal translation Italian <<>> Spanish

EDUCATION

2002–2003: EMCI, European Masters in Conference Interpreting (consecutive/simultaneous), La Laguna University, Tenerife

  • Spanish / English / Italian / French

2000: Sworn translator Italian Spanish<>Appointed through examination at the Spanish Ministry of Foreign Affairs

1999–2001: Advanced courses in legal translation and simultaneous interpreting, Sampere Translation and Interpreting School, Madrid.

1999: Work experience, Spanish Ministry of Justice, State Legal Service

1994–1999: Law Degree, Autonomous University of Madrid

1997–1998: Erasmus student, University of Pisa (Italy), Faculty of Law

1996–1997: Literary translation course, French Institute (Madrid)

1982–1994: Mirabal International School

SOFTWARE

Windows 10, MS Office 2016, Trados Studio 2021, Wordfast Pro

OFFICIAL LANGUAGE CERTIFICATES AND LANGUAGE COURSES:
  • Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
  • Advanced Level in English for Speakers of Other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
  • Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
  • Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
  • Advanced Stage Level One Aptitude Certificate in the English Language, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
  • Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
  • CILS: Certificazione di Italiano come Lingua StranieraLivello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
  • Polish Language Intensive Course, Jagiellonian University, Kraków, Poland (2001)
OTHER COURSES AND TALKS:
  • Trados Studio, Advanced, Legal Translation (2022)
  • Invitation-only seminarA legal translator’s professional story: training and professional affairs”, for students in the fourth year of the Degree in Translation and Interpreting, Autonomous University of Madrid (2022).
  • Course in Orthography and Grammar, Cálamo & Cran (2023)