La traducción técnica se ha convertido en una herramienta fundamental para la globalización de las empresas y su internacionalización. Es por eso que cada vez es más común la necesidad de traducir documentación técnica y especializada, para poder así expandirse en el mercado global y tener un alcance más amplio.
Si su empresa se dedica a la producción y venta de productos técnicos, como maquinarias, equipos eléctricos, electrónicos, o presta servicios en el sector aeronáutico, ferroviario, eléctrico y del gas, es posible que necesite traducciones técnicas para sus documentos.
En este artículo, le explico qué es la traducción técnica, sus características y ventajas, y cómo encontrar a un traductor especializado en su sector.
¿Qué es la Traducción Técnica?
La traducción técnica se refiere a la traducción de documentos que contienen terminología técnica. Estos documentos pueden ser manuales de usuario, manuales de mantenimiento, fichas técnicas, fichas de seguridad, pliegos de cláusulas administrativas particulares (PCAP), pliegos de prescripciones técnicas (PPT) y otros documentos similares.
A diferencia de la traducción general, esta abarca la traducción de una amplia variedad de textos con un alto contenido de terminología específica de un sector determinado como ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción.
Tipos de Traducciones Técnicas
Dentro de la traducción técnica, podemos encontrar diferentes clases de documentos que precisan traducción especializada. Algunos tipos de documentos técnicos que pueden requerir traducción técnica son:
Manuales técnicos (de usuario y mantenimiento)
Los manuales técnicos son documentos que proporcionan información detallada sobre el uso, mantenimiento y reparación de un producto o equipo. Estos manuales pueden ser utilizados tanto por los usuarios finales como por los encargados del mantenimiento.
Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares (PCAP)
El pliego de cláusulas administrativas particulares (PCAP) es un documento que se utiliza en procesos de contratación pública o licitaciones y dispone las condiciones específicas que deben cumplir los productos o servicios que se van a adquirir o contratar. La traducción de este documento debe ser precisa, fiel y exacta para evitar errores en el proceso de contratación.
Pliego de Prescripciones Técnicas (PPT)
El pliego de prescripciones técnicas (PPT) es otro documento utilizado en procesos de contratación pública o licitaciones, que establece las especificaciones técnicas que deben cumplir los productos o servicios que se van a adquirir o contratar. La traducción de este documento también debe ser precisa, fiel y exacta.
Otros documentos
Además de los documentos mencionados anteriormente, existen muchos otros tipos de textos técnicos que pueden requerir traducción especializada, como las fichas técnicas y las fichas de seguridad, que contienen información técnica sobre productos químicos y materiales, donde se incluyen sus características y los riesgos asociados con su uso.
- Manuales de procedimientos
- Manuales de instrucciones
- Textos de ingeniería
- Catálogos de equipos
- Traducciones tecnológicas de localización de software
Características de la Traducción Técnica
La traducción técnica tiene varias características importantes. En primer lugar, los textos deben ser claros y coherentes, y no deben contener ambigüedades. Es importante que el traductor tenga un conocimiento y comprensión profundos de la terminología técnica del área de especialización en la que trabaja.
Además, debe tener la capacidad de adaptar la terminología a los usos del cliente, ya que clientes de un mismo sector pueden hacer uso de terminología diferente. Por lo tanto, el conocimiento de la jerga técnica y los términos especializados es crucial para proporcionar una traducción exacta y de alta calidad.
Otra característica importante de la traducción técnica es la precisión
El contenido de los textos técnicos suele ser muy detallado y específico y cualquier error en la traducción podría tener graves consecuencias.
Terminología en la traducción técnica
En tercer lugar, la terminología de estos textos puede ser muy compleja y variada. El traductor debe ser capaz de identificar las palabras y frases clave en el texto y traducirlas correctamente. Además, debe tener en cuenta que las traducciones técnicas no solo se pueden dirigir a expertos en el campo, sino también a personas que no tienen conocimientos técnicos. Por lo tanto, es esencial que la traducción se adapte al público destinatario de la misma.
Por último, la traducción técnica también debe seguir los estándares y las regulaciones del sector industrial. La documentación técnica puede contener información sensible, como instrucciones de seguridad o detalles sobre la calidad y el rendimiento del producto. Por lo tanto, el traductor técnico debe estar familiarizado con las normas y regulaciones de la industria.
¿Por qué es importante contratar a un Traductor Técnico?
La traducción técnica es una tarea compleja que requiere habilidades lingüísticas y conocimientos técnicos especializados. Contratar a un traductor profesional es una decisión importante porque garantiza que sus textos estén bien traducidos y sean precisos. Además de tener conocimientos técnicos y lingüísticos sólidos, el traductor debe tener experiencia en el campo en el que se especializa. De ese modo puede ofrecer una traducción de alta calidad.
Un profesional especializado incluso tiene la capacidad de adaptarse a la terminología empleada por el cliente y garantizar que la traducción sea fácil de entender para los destinatarios.
Beneficios de contratar los servicios de Traducción Técnica
Contratar un traductor técnico tiene varios beneficios importantes:
Precisión en la traducción
Tiene experiencia y conocimientos especializados en el área técnica específica, lo que garantiza una traducción sin errores. Esto es especialmente importante en documentos que requieren una comprensión exacta de la terminología y del lenguaje técnico.
Reducción de riesgos
Puede cerciorarse de que la traducción técnica reflejará fielmente el contenido del mensaje en el idioma original, evitándose malas interpretaciones o errores en la terminología. Esto reduce los riesgos y puede evitar problemas de un coste elevado, así como tiempo de inactividad en proyectos técnicos importantes, lo que es fundamental para garantizar el éxito del proyecto.
Coherencia en los textos
La coherencia en la traducción de un documento técnico es esencial para garantizar que la información sea clara, precisa y fácil de entender para el lector. La falta de coherencia en la terminología y la forma en que se presentan los conceptos pueden generar confusión y errores de interpretación.
Ampliación del alcance internacional
Puede aumentar la presencia global y mejorar la imagen de su marca en todo el mundo. Al ofrecer documentación técnica de alta calidad en varios idiomas, demuestra su compromiso con la calidad y la satisfacción del cliente.
¿Por qué contratar mis servicios para sus traducciones técnicas?
La traducción técnica es una tarea compleja que requiere habilidades lingüísticas y conocimientos especializados. Como traductora experta puedo garantizar que sus documentos estarán bien traducidos y que serán precisos.
Cabe mencionar que entre mis clientes se encuentran fabricantes de paracaídas y equipos de oxígeno para uso en paracaidismo, multinacionales del sector de la energía y el gas, empresas nacionales de ferrocarriles, fabricantes de trenes y barcos, y empresas del sector aeronáutico con presencia internacional.
Cuento con 25 años de experiencia en la traducción de textos y he tenido la oportunidad de trabajar en proyectos en España, Irlanda e Italia. Mi labor consiste en ofrecer traducciones fiables, precisas, naturales y sin errores, que transmiten perfectamente el mensaje en su contexto y que cumplen su objetivo.
Me especializo en traducir textos jurídicos, económico-financieros y técnicos del inglés y del italiano al español y también realizo traducciones juradas en estas especialidades.
Ofrezco garantía de los plazos y una estricta confidencialidad de los proyectos.
Si tiene alguna consulta o necesita ayuda con los documentos técnicos de su empresa, contacte conmigo a través del siguiente formulario.
Le responderé en un plazo breve.
Los datos de carácter personal que proporcione serán tratados por Cristina Gómez Villacastín, como responsable de esta página web. Me legitima marcando la casilla anterior. Sus datos los conservará digisite.es, mi proveedor de hosting de confianza y esta es su política de privacidad. En todo momento podrá decidir qué hacer con la información que me ha facilitado escribiendo a cristina@cgvillacastin.com.