Curriculum di Cristina Gómez Villacastín

CHI SONO

Sono una traduttrice giurata e laureata in legge con 25 anni d’esperienza in traduzione. Lavoro dall’inglese e dall’italiano verso lo spagnolo e sono specializzata nella traduzione giuridica, finanziaria e aeronautica.

Sono socia di associazioni professionali di traduttori: Asetrad (Spagna), ITI (Regno Unito) e AITI (Italia).

ESPERIENZA PROFESSIONALE

2006 - oggi / 1998 - 2000: Traduttrice giurata: specialità giuridico-finanziaria e aeronautica (libera professione)

  • Traduzione giuridica (istanze, atti, statuti, ecc.), finanziaria (rendiconti finanziari, prospetti, ecc.) e aeronautica (paracadute e sistemi a ossigeno ad uso paracadutismo)
  • Rapporti diretti con i clienti e gestione di progetti con altri traduttori

2012 - 2020: Socia di PRO MTV SER SL

  • Società spagnola fornitrice del Ministero della Difesa nel settore dell’aeronautica e della difesa a livello nazionale e internazionale
  • Consulenza legale e traduzione di manuali tecnici delle apparecchiature commercializzate (paracadute, giubbotti salvavita, sistemi a ossigeno, ecc.)
  • Comunicazione aziendale e traduzione di documentazione giuridica presentata a gare d’appalto e relativa documentazione contrattuale
  • Ricerca di bandi di gara pubblici nazionali e internazionali
  • Gestione di offerte di traduzione presentate a gare d’appalto
  • Valutazione delle risorse linguistiche presentate per le gare d’appalto pubbliche
  • Ricerca e selezione di traduttori e interpreti esterni
  • Trattative sulle tariffe e valutazione continua della qualità del lavoro
  • Correttrice di traduzioni giuridiche IT>ES in corsi a distanza

2003 - 2005: Interprete di conferenza (consecutiva e simultanea)

  • Interpretazione giurata consecutiva in procedimenti giudiziari e corsi tecnici; interpretazione simultanea in congressi, ecc.
  • Traduzioni EN-ES> di software, file help e documentazione
  • Revisione e controllo di qualità delle traduzioni
  • Gestione terminologica e delle memorie di traduzione
  • Controllo linguistico di prodotti software
  • Interpretazione simultanea e consecutiva italiano <> spagnolo
  • Traduzione giuridica italiano <> spagnolo

FORMAZIONE

2002 – 2003: EMCI: Master europeo in Interpretariato di conferenza (consecutiva/ simultanea), Università di La Laguna, Tenerife
  • Spagnolo / Inglese / Italiano / Francese

2000: Traduttrice giurata italiano-spagnolo<.> Esame presso il Ministero degli Esteri spagnolo

1999 – 2001: Scuola interpreti e traduttori Sampere, Madrid, Corsi avanzati d traduzione giuridica e interpretazione simultanea

1999: Ministero della Giustizia spagnolo – Avvocatura dello stato: praticantato

1994 – 1999: Laurea in Giurisprudenza – Università Autonoma di Madrid

1997 – 1998: Università di Pisa (Italia) – Facoltà di Giurisprudenza, borsa di studio Erasmus

1996 – 1997: Institut Français (Madrid), corso di traduzione letteraria

1982 – 1994: Mirabal International School

STRUMENTI INFORMATICI

Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro

CERTIFICATI UFFICIALI DI LINGUE E CORSI DI LINGUE

  • Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
  • Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
  • Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
  • Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
  • Certificato di idoneità del Ciclo superiore del primo livello in lingua inglese, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
  • Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
  • CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
  • Corso intensivo di lingua polacca, Jagiellonian University, Kraków, Polonia (2001)

ALTRI CORSI E CONFERENZE

  • Corso su Trados Studio livello avanzato, Traduzione giuridica (2022)
  • Seminario impartito su invito dal titolo “Testimonianza professionale di una traduttrice giuridica: formazione e aspetti professionali” per studenti del quarto anno della facoltà di Traduzione e interpretariato, Università autonoma di Madrid (2022)
  • Corso di ortografia e grammatica, Cálamo & Cran (2023)

Curriculum di Cristina Gómez Villacastín

CHI SONO

Sono una traduttrice giurata e laureata in legge con 25 anni d’esperienza in traduzione. Lavoro dall’inglese e dall’italiano verso lo spagnolo e sono specializzata nella traduzione giuridica, finanziaria e aeronautica.

Sono socia di associazioni professionali di traduttori: Asetrad (Spagna), ITI (Regno Unito) e AITI (Italia).

ESPERIENZA PROFESSIONALE

2006 – oggi / + 1998 – 2000: Traduttrice giurata: specialità giuridico-finanziaria e aeronautica (libera professione)

  • Traduzione giuridica (istanze, atti, statuti, ecc.), finanziaria (rendiconti finanziari, prospetti, ecc.) e aeronautica (paracadute e sistemi a ossigeno ad uso paracadutismo)
  • Rapporti diretti con i clienti e gestione di progetti con altri traduttori

2012 – 2020: Socia di PRO MTV SER SL

  • Società spagnola fornitrice del Ministero della Difesa nel settore dell’aeronautica e della difesa a livello nazionale e internazionale
  • Consulenza legale e traduzione di manuali tecnici delle apparecchiature commercializzate (paracadute, giubbotti salvavita, sistemi a ossigeno, ecc.)
  • Comunicazione aziendale e traduzione di documentazione giuridica presentata a gare d’appalto e relativa documentazione contrattuale

2005 – 2006: CPSL – Responsabile concorsi pubblici (Tender Manager) www.cpsl.com

  • Ricerca di bandi di gara pubblici nazionali e internazionali
  • Gestione di offerte di traduzione presentate a gare d’appalto
  • Valutazione delle risorse linguistiche presentate per le gare d’appalto pubbliche

2005: CPSL – Responsabile risorse linguistiche (Vendor Manager) www.cpsl.com

  • Ricerca e selezione di traduttori e interpreti esterni
  • Trattative sulle tariffe e valutazione continua della qualità del lavoro

2004 – 2005: Estudio Sampere – Scuola traduttori e interpreti www.sampere.edu.es

  • Correttrice di traduzioni giuridiche IT-ES> in corsi a distanza

2003 – 2005: Interprete di conferenza (consecutiva e simultanea)

  • Interpretazione giurata consecutiva in procedimenti giudiziari e corsi tecnici; interpretazione simultanea in congressi, ecc.

2001 – 2002: SDL International – Traduttrice tecnica www.sdl.com

  • Traduzioni EN-ES> di software, file help e documentazione
  • Revisione e controllo di qualità delle traduzioni
  • Gestione terminologica e delle memorie di traduzione
  • Controllo linguistico di prodotti software

2000: Insegnante di traduzione e interpretariato (S.S.I.T.) https://www.mediazionelinguistica

  • Interpretazione simultanea e consecutiva italiano<-spagnolo>
  • Traduzione giuridica italiano-spagnolo<>

FORMAZIONE

2002 – 2003: EMCI: Master europeo in Interpretariato di conferenza (consecutiva/simultanea), Università di La Laguna, Tenerife

  • Spagnolo / Inglese / Italiano / Francese

2000: Traduttrice giurata italiano-spagnolo<>. Esame presso il Ministero degli Esteri spagnolo

1999 – 2001: Scuola interpreti e traduttori Sampere, Madrid, Corsi avanzati d traduzione giuridica e interpretazione simultanea

1999: Ministero della Giustizia spagnolo – Avvocatura dello stato: praticantato

1994 – 1999: Laurea in Giurisprudenza – Università Autonoma di Madrid

1997 – 1998: Università di Pisa (Italia) – Facoltà di Giurisprudenza, borsa di studio Erasmus

1996 – 1997: Institut Français (Madrid), corso di traduzione letteraria

1982 – 1994: Mirabal International School

STRUMENTI INFORMATICI

Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro

CERTIFICATI UFFICIALI DI LINGUE E CORSI DI LINGUE:
  • Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
  • Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
  • Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
  • Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
  • Certificato di idoneità del Ciclo superiore del primo livello in lingua inglese, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
  • Diploma di lingua francese, Alliance Française (1995)
  • CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
  • Corso intensivo di lingua polacca, Jagiellonian University, Kraków, Polonia (2001)
ALTRI CORSI E CONFERENZE:
  • Corso su Trados Studio livello avanzato, Traduzione giuridica (2022)
  • Seminario impartito su invito dal titolo “Testimonianza professionale di una traduttrice giuridica: formazione e aspetti professionali” per studenti del quarto anno della facoltà di Traduzione e interpretariato, Università autonoma di Madrid (2022)
  • Corso di ortografia e grammatica, Cálamo & Cran (2023)