Curriculum di Cristina Gómez Villacastín
CHI SONO
Sono una traduttrice giurata e laureata in legge con 25 anni d’esperienza in traduzione. Lavoro dall’inglese e dall’italiano verso lo spagnolo e sono specializzata nella traduzione giuridica, finanziaria e aeronautica.
Sono socia di associazioni professionali di traduttori: Asetrad (Spagna), ITI (Regno Unito) e AITI (Italia).
ESPERIENZA PROFESSIONALE
2006 - oggi / 1998 - 2000: Traduttrice giurata: specialità giuridico-finanziaria e aeronautica (libera professione)
- Traduzione giuridica (istanze, atti, statuti, ecc.), finanziaria (rendiconti finanziari, prospetti, ecc.) e aeronautica (paracadute e sistemi a ossigeno ad uso paracadutismo)
- Rapporti diretti con i clienti e gestione di progetti con altri traduttori
2012 - 2020: Socia di PRO MTV SER SL
- Società spagnola fornitrice del Ministero della Difesa nel settore dell’aeronautica e della difesa a livello nazionale e internazionale
- Consulenza legale e traduzione di manuali tecnici delle apparecchiature commercializzate (paracadute, giubbotti salvavita, sistemi a ossigeno, ecc.)
- Comunicazione aziendale e traduzione di documentazione giuridica presentata a gare d’appalto e relativa documentazione contrattuale
- Ricerca di bandi di gara pubblici nazionali e internazionali
- Gestione di offerte di traduzione presentate a gare d’appalto
- Valutazione delle risorse linguistiche presentate per le gare d’appalto pubbliche
- Ricerca e selezione di traduttori e interpreti esterni
- Trattative sulle tariffe e valutazione continua della qualità del lavoro
- Correttrice di traduzioni giuridiche IT>ES in corsi a distanza
2003 - 2005: Interprete di conferenza (consecutiva e simultanea)
- Interpretazione giurata consecutiva in procedimenti giudiziari e corsi tecnici; interpretazione simultanea in congressi, ecc.
- Traduzioni EN-ES> di software, file help e documentazione
- Revisione e controllo di qualità delle traduzioni
- Gestione terminologica e delle memorie di traduzione
- Controllo linguistico di prodotti software
- Interpretazione simultanea e consecutiva italiano <> spagnolo
- Traduzione giuridica italiano <> spagnolo
FORMAZIONE
- Spagnolo / Inglese / Italiano / Francese
2000: Traduttrice giurata italiano-spagnolo<.> Esame presso il Ministero degli Esteri spagnolo
1999 – 2001: Scuola interpreti e traduttori Sampere, Madrid, Corsi avanzati d traduzione giuridica e interpretazione simultanea
1999: Ministero della Giustizia spagnolo – Avvocatura dello stato: praticantato
1994 – 1999: Laurea in Giurisprudenza – Università Autonoma di Madrid
1997 – 1998: Università di Pisa (Italia) – Facoltà di Giurisprudenza, borsa di studio Erasmus
1996 – 1997: Institut Français (Madrid), corso di traduzione letteraria
1982 – 1994: Mirabal International School
STRUMENTI INFORMATICI
Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro
CERTIFICATI UFFICIALI DI LINGUE E CORSI DI LINGUE
- Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
- Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
- Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
- Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
- Certificato di idoneità del Ciclo superiore del primo livello in lingua inglese, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
- Diplôme de Langue Française, Alliance Française (1995)
- CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
- Corso intensivo di lingua polacca, Jagiellonian University, Kraków, Polonia (2001)
ALTRI CORSI E CONFERENZE
- Corso su Trados Studio livello avanzato, Traduzione giuridica (2022)
- Seminario impartito su invito dal titolo “Testimonianza professionale di una traduttrice giuridica: formazione e aspetti professionali” per studenti del quarto anno della facoltà di Traduzione e interpretariato, Università autonoma di Madrid (2022)
- Corso di ortografia e grammatica, Cálamo & Cran (2023)
Curriculum di Cristina Gómez Villacastín
CHI SONO
Sono una traduttrice giurata e laureata in legge con 25 anni d’esperienza in traduzione. Lavoro dall’inglese e dall’italiano verso lo spagnolo e sono specializzata nella traduzione giuridica, finanziaria e aeronautica.
Sono socia di associazioni professionali di traduttori: Asetrad (Spagna), ITI (Regno Unito) e AITI (Italia).
ESPERIENZA PROFESSIONALE
2006 – oggi / + 1998 – 2000: Traduttrice giurata: specialità giuridico-finanziaria e aeronautica (libera professione)
- Traduzione giuridica (istanze, atti, statuti, ecc.), finanziaria (rendiconti finanziari, prospetti, ecc.) e aeronautica (paracadute e sistemi a ossigeno ad uso paracadutismo)
- Rapporti diretti con i clienti e gestione di progetti con altri traduttori
2012 – 2020: Socia di PRO MTV SER SL
- Società spagnola fornitrice del Ministero della Difesa nel settore dell’aeronautica e della difesa a livello nazionale e internazionale
- Consulenza legale e traduzione di manuali tecnici delle apparecchiature commercializzate (paracadute, giubbotti salvavita, sistemi a ossigeno, ecc.)
- Comunicazione aziendale e traduzione di documentazione giuridica presentata a gare d’appalto e relativa documentazione contrattuale
2005 – 2006: CPSL – Responsabile concorsi pubblici (Tender Manager) www.cpsl.com
- Ricerca di bandi di gara pubblici nazionali e internazionali
- Gestione di offerte di traduzione presentate a gare d’appalto
- Valutazione delle risorse linguistiche presentate per le gare d’appalto pubbliche
2005: CPSL – Responsabile risorse linguistiche (Vendor Manager) www.cpsl.com
- Ricerca e selezione di traduttori e interpreti esterni
- Trattative sulle tariffe e valutazione continua della qualità del lavoro
2004 – 2005: Estudio Sampere – Scuola traduttori e interpreti www.sampere.edu.es
- Correttrice di traduzioni giuridiche IT-ES> in corsi a distanza
2003 – 2005: Interprete di conferenza (consecutiva e simultanea)
- Interpretazione giurata consecutiva in procedimenti giudiziari e corsi tecnici; interpretazione simultanea in congressi, ecc.
2001 – 2002: SDL International – Traduttrice tecnica www.sdl.com
- Traduzioni EN-ES> di software, file help e documentazione
- Revisione e controllo di qualità delle traduzioni
- Gestione terminologica e delle memorie di traduzione
- Controllo linguistico di prodotti software
2000: Insegnante di traduzione e interpretariato (S.S.I.T.) https://www.mediazionelinguistica
- Interpretazione simultanea e consecutiva italiano<-spagnolo>
- Traduzione giuridica italiano-spagnolo<>
FORMAZIONE
2002 – 2003: EMCI: Master europeo in Interpretariato di conferenza (consecutiva/simultanea), Università di La Laguna, Tenerife
- Spagnolo / Inglese / Italiano / Francese
2000: Traduttrice giurata italiano-spagnolo<>. Esame presso il Ministero degli Esteri spagnolo
1999 – 2001: Scuola interpreti e traduttori Sampere, Madrid, Corsi avanzati d traduzione giuridica e interpretazione simultanea
1999: Ministero della Giustizia spagnolo – Avvocatura dello stato: praticantato
1994 – 1999: Laurea in Giurisprudenza – Università Autonoma di Madrid
1997 – 1998: Università di Pisa (Italia) – Facoltà di Giurisprudenza, borsa di studio Erasmus
1996 – 1997: Institut Français (Madrid), corso di traduzione letteraria
1982 – 1994: Mirabal International School
STRUMENTI INFORMATICI
Windows 10 – MS Office 2016 – Trados Studio 2021 – Wordfast Pro
CERTIFICATI UFFICIALI DI LINGUE E CORSI DI LINGUE:
- Conversational English Language and Culture Program, Tufts University, Boston, USA (1992)
- Advanced Level in English for Speakers of other Languages, Pitman Examinations Institute (1992)
- Certificate in Advanced English, University of Cambridge International Examinations (1993)
- Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge International Examinations (1994)
- Certificato di idoneità del Ciclo superiore del primo livello in lingua inglese, Escuela Oficial de Idiomas (1995)
- Diploma di lingua francese, Alliance Française (1995)
- CILS: Certificazione di Italiano come Lingua Straniera – Livello QUATTRO, Università per Stranieri di Siena (2000)
- Corso intensivo di lingua polacca, Jagiellonian University, Kraków, Polonia (2001)
ALTRI CORSI E CONFERENZE:
- Corso su Trados Studio livello avanzato, Traduzione giuridica (2022)
- Seminario impartito su invito dal titolo “Testimonianza professionale di una traduttrice giuridica: formazione e aspetti professionali” per studenti del quarto anno della facoltà di Traduzione e interpretariato, Università autonoma di Madrid (2022)
- Corso di ortografia e grammatica, Cálamo & Cran (2023)